Várólista

Várólista

J.K. Rowling - Harry Potter à l'école des sorciers

Harry Potter 1.

2016. március 18. - eszter.m

molyos adatlap

El kell ismernem, a Harry Potter sorozat úgy fest, minden nyelven a kedvenceim között van. Bár en français eltartott az olvasás vagy 3 napig, de nagyon élveztem az egészet.

Először is totál furcsa volt, hogy a címben nincs Bölcsek Köve. Minden nyelven van, de a franciák különcek. Másrészt különösek voltak a nevek. Magyarban sem költött át a fordító minden egyes nevet, ez szerintem nem is elvárható. Így ahogy magyarban, ha talált valami frappáns, vicces megoldást, alkalmazta pl. Oliver Woodból így lett Olivier Dubois, Neville Longbottomból Neville Longdubat, de ha nem talált, hagyta az eredetit, pl. McGonagall professzor esetében. Amit egyáltalán nem értettem az Piton/Snape volt. Angolul Severus Snape, magyarul Perselus Piton, franciául alliterációnak nyomát sem találjuk, Severus Rogue, ez nagyon-nagyon bántotta a szemem lett volna legalább Robert, ha ennyire nem talált ki semmit, vagy bármi. De meg kell hagyni, voltak nagyon frappáns franciásítások is. Teszem azt a Teszlek Süveg Choixpeau néven fut (a választás és a sapka mash-upja) és a suli nevét a Poudlard-t is nagyra értékelem.

De azért tuti voltak kihagyott lehetőségek. Az Abszol út/Diagon alley franciául Chemin de Traverse, ugyan már, tuti tudott volna ennél jobbat is Jean-François Ménard. Azért így is sikerült újra végigizgulni az egész történetet, főleg a végén, hogy vajon Neville most is megkapja-e a még hiányzó pontokat a győzelemhez és igen. Szóval boldog voltam.

Azt azért megmagyarázhatná valaki, hogy Ron eredetileg gesztenyebarna karácsonyi pulcsija franciául miért lett lila, de nem akkora hiba ez, mert úgy tudom a spanyol változatban egy fordítási hiba miatt Neville-nek teknőse van varangy helyett. Szegény Trevor identitási válságba kerül!

Ami pedig a legjobb, hogy fejlődik a francia nyelvtudásom egy olyan könyvvel, amit szeretek, oké, eredetileg nem francia, de nem is izgat annyira, hogy ténylegesen francia irodalmat olvassak. Már az átkozott passé simple sem zavart annyira, mint a Két évi vakációban. Már megértem, miért jobb ezt használni a passé composé helyett. Egyszerűen helytakarékosabb, egyszerűbb megoldás, mint a PC összetettebb alakja. Szóval megbékéltem. Nem szeretem, de elfogadom, hogy létezik.

A bejegyzés trackback címe:

https://varolista.blog.hu/api/trackback/id/tr318473168

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása